miércoles, 9 de febrero de 2011

Águila Roja en medio mundo


La serie Águila Roja que hace poco se empezaba a emitir en Cuba y EE.UU. podría también emitirse en México. De momento están en periodo de negociaciones, pero esperemos que llegue a buen puerto (Marysol, lo vas a agradecer ¿eh?).
Lamentablemente es posible que doblen a nuestros actores, ya que en Latinoamerica nuestro castellano suena duro, aspero y, a veces, grosero; opino que sería un error ¿alguien se imagina a Lucrecia o a Margarita con otra voz? ¿o al propio comisario? Y sobre todo ¿qué hace gente española hablando con acento latino? Opino que quedaría muy raro, porque rompe el contexto de la serie y, además, los actores son formidables con su propia voz. ¿O acaso sería lo mismo ver a Ricardo Darín hablando como un madrileño? Perdería el encanto de lo genuino.
Fuente: Público

6 comentarios:

  1. He visto las noticias, que dicen que Águila Roja está en ¡19 países! :-o Aún no entiendo por qué los de Águila Roja esconden la información con tanto ahínco. Vamos, yo creo que es una noticia que bien merece estar en la página web, ¿no?
    ¿En México van a doblarla? En fin, yo creo que sí, que nuestro acento puedes sonarles brusco, al igual que cuando aquí vemos sus películas o las telenovelas, también nos extraña el acento de allí. Pero siendo todo un mismo idioma no le veo el sentido a doblarla. Es una pena que se pierda la voz de los actores. ¡Eso también forma parte de la interpretación!

    P.D.: Viendo la web de V-me (la cadena que emite la serie en EEUU) he descubierto que los capítulos no duran 70/80 minutos, sino que no llegan a los 50. ¿Alguien sabe si los han recortado y tendrá cada temporada más capítulos? Yo así lo creía, pero en alguna web he visto comentarios de que habían censurado algunas escenas de desnudos. Si alguien sabe algo... Si no, un día que esté aburrida me veré algún capítulo, que total, me los sé de memoria y seguro que en seguida me cosco de si falta alguna escena. =P (Por cierto, la promo es... cómo decirlo, curiosa, por si queréis echarle un vistazo).

    ResponderEliminar
  2. Como tú bien dices, cuando es otro idioma, es comprensible el doblaje, pero siendo el mismo, me parece una soberana estupidez, para empezar la gente se perdería una parte importante de la interpretación de los actores, además de que, aunque resulte chocante, siempre es bonito ver el modo de hablar de gente de otros países... he puesto el ejemplo de Ricardo Darín, porque si a alguien en España se le ocurriera decir que a las pelis argentinas hay que doblarlas, voy y le doy dos tortas, personalmente, ja ja ja.
    Sabía que la serie se emitía por V-me, pero no tenía ni idea de que hubiesen acortado los capítulos... tal vez sea lo que tú dices, que los hayan censurado, en fin, si no quieren ver el trasero de David Janer, allá ellos, je je je.
    Un beso, Ailec, me entero de más cosas contigo que con los periódicos digitales!!

    ResponderEliminar
  3. slayer holaaaaaaaaaaaaaaa y que bien que se pueda emitir en mexico (o al menos esta en negociaciones ¬¬) porque aqui si que hace faltan buenas series jeje aunque si la traducen al latino no me gustaria porque le quitarian esa chispa tan buena y no imagino a mi satur diciendo otra cosa (digo con palabras de aqui) por favor que respeten el idioma original por favor
    un beso guapisimaaaaaaa y me pasare por aqui mas seguido me encanta la foto que has puesto :P
    un besote bien grande
    marysol

    ResponderEliminar
  4. Hola Marysol, qué alegria leerte!!
    Esperemos que salga bien y lo emitan también allí y ojalá que respeten el castellano de España, porque tiene que ser raro ver a Sátur, todo un pícaro español, hablando con acento de allí, igual que sería raro que aquí en España doblaran las pelis que nos llegan de allí.
    Me alegro de que te guste la foto ¿te acuerdas de quien me consiguió la captura? Jejeje.
    Un beso!!

    ResponderEliminar
  5. Bueno, Slayer, tú también nos traes muchas noticias. Es difícil cazar algo antes que tú. Jajaja...
    Con esto de los doblajes me he puesto a buscar información y me he acordado del blog francés de Erika Sanz (Inés). Allí ponen que, aunque aún no la han emitido en Francia, desde finales de 2010 se emite en Bélgica (creo que con el doblaje francés, pero no sé, en cuanto encuentre mi diccionario de francés se lo pregunto jajaja...). Ya tenemos otro país donde la han llevado sin que nos enteremos.
    Y sí, el ejemplo de Ricardo Darín es muy acertado. Por Dios, sería un pecado doblar la voz de ese hombre. =P Además, como bien dices, es bonito ver otros acentos, aunque al principio te choquen un poco por no estar acostumbrado. Espero que recapaciten y lo vean tan absurdo como nosotras.

    ResponderEliminar
  6. Sí, de eso sí que nos habíamos enterado, te dejo el enlace:
    http://slayeriswatching.blogspot.com/2010/03/aguila-roja-je-taime.html
    En Fórmula Tv puedes ver unos vídeos de la serie doblada al francés.
    Pero esto es comprensible, al fin y al cabo es otro idioma.

    ResponderEliminar